| Their preparation and agreement involve country level appraisal processes. | Их подготовка и согласование связаны с проведением оценок на страновом уровне. |
| Other expenditures during the biennium will involve training and equipment to maintain and update the DISMED. | Другие расходы в этот двухгодичный период будут связаны с подготовкой кадров и закупкой оборудования с целью поддержания и обновления системы ДИСМЕД. |
| UN mandates typically involve peacekeeping operations. | Мандаты ООН, как правило, связаны с осуществлением миротворческих операций. |
| The majority of export opportunities involve Governments and international funding agencies as funders or clients. | Экспортные возможности в основном связаны с заказами правительств и международных финансовых учреждений, выступающих в качестве кредиторов или клиентов. |
| Notably, very few settlements involve the payment of monies. | Следует отметить, что лишь немногие случаи урегулирования претензий связаны с денежными выплатами. |
| They may also involve innovative proposals for infrastructure management. | Они могут быть также связаны с новаторскими предложениями в отношении управления инфраструктурой. |
| In addition, current processes involve time-consuming and error-prone manual tasks. | Кроме того, нынешние процессы связаны с выполнением вручную трудоемких и ведущих к ошибкам операций. |
| Equally important, some forms of unpaid work that involve drudgery need to be reduced. | Не менее важно сокращать некоторые формы неоплачиваемой работы, которые связаны с тяжелым трудом. |
| Cases handled by the Office are often multifaceted and involve several issues and sub-issues. | Дела, рассматриваемые Канцелярией, часто являются многоаспектными и связаны с несколькими вопросами и подвопросами. |
| The majority of the inspections reported to the Committee involve movements by sea. | Большинство инспекций, о которых сообщалось Комитету, были связаны с морскими перевозками. |
| At the same time, migratory species are extremely vulnerable as a result of their long migrations, which involve many risks. | В то же самое время мигрирующие виды чрезвычайно уязвимы из-за длительных путей их миграции, которые связаны с множеством рисков. |
| Cases often involve the presentation of issues, as well as of additional, interconnected matters and concerns. | Дела часто связаны с представлением вопросов, а также новых и взаимосвязанных ситуаций и проблем. |
| Second, both selection methods, while entailing certain advantages, involve costs. | Во-вторых, хотя они и имеют определенные преимущества, оба метода отбора связаны с издержками. |
| Procurement would necessarily involve a substantial injection of funds. Financial transactions are made in cash and sometimes outside the Sudan. | Закупки неизбежно связаны с тратами значительных сумм денег, и сделки совершаются наличными и иногда за пределами Судана. |
| The attacks most commonly involve vandalism and the burning of property, cars and houses, and are often accompanied by racist graffiti. | Нападения в порядке "расплаты" обычно связаны с вандализмом и поджогом собственности, автомобилей и домов и нередко сопровождаются расистскими граффити. |
| Many of the challenges in achieving the Millennium Development Goals involve access to economic and social opportunities. | Многие проблемы в достижении Целей развития тысячелетия связаны с обеспечением доступа к экономическим и социальным возможностям. |
| As all economic transactions involve an agreement, the provision is wide-ranging in its application. | Поскольку все хозяйственные операции связаны с заключением соглашений, это положение имеет широкую сферу применения. |
| They involve a variety of civilian actors that deserve consideration and with whom military forces need to work closely. | Они связаны с использованием разнообразных гражданских субъектов, которые заслуживают внимания и с которыми вооруженным силам необходимо тесно взаимодействовать. |
| Some of the issues identified at paragraph 17 supra involve claims against receiving States. | Некоторые из вопросов, указанных в пункте 17 выше, связаны с требованиями в отношении принимающих государств. |
| These ways do not involve questions of attribution but rather raise issues relating to the content of the obligation breached. | Эти способы не связаны с проблемами присвоения ответственности, а скорее имеют отношение к содержанию нарушенного обязательства. |
| This is necessary particularly in working environments which involve a risk of asphyxiation or electric shock. | Это особенно необходимо при работе в условиях, которые связаны с опасностью асфиксии или электрошока. |
| Not all measures in human resources management involve process improvement; some represent critical changes in strategic management functions. | Не все меры в области управления людскими ресурсами связаны с совершенствованием процедур; некоторые из них предусматривают радикальное изменение стратегических функций управления. |
| However, such situations do not necessarily involve a risk to international stability and security. | Однако такие ситуации не обязательно связаны с угрозой для международной стабильности и безопасности. |
| Census operations involve a range of administrative processes that are common to other large-scale projects. | Переписные операции связаны с широким рядом административных процессов, которые присущи и другим крупномасштабным проектам. |
| The balancing of reasons: Many arguments involve considerations or reasons that are not easily represented in a logical way. | Балансировка рассуждений: многие аргументы связаны с соображениями или рассуждениями, которые нелегко представить логически. |